1. Должна ли Украина стать федеративным государством?
    1. Да, однозначно - 927 (78%)
       
    2. Скорее да - 102 (9%)
       
    3. Всё равно - 51 (4%)
       
    4. Не знаю - 44 (4%)
       
    5. Нет, однозначно - 38 (3%)
       
    6. Скорее нет - 25 (2%)
       



9 основных законов локализации контента

локал1Вы решили выйти на глобальный рынок? Считаете, что ваш контент может заинтересовать международную аудиторию? А знаете ли вы, что качественная локализация не заканчивается переводом текста на язык целевой аудитории? Помимо этого существует множество аспектов формирования контент-стратегии, которым нужно уделить внимание.

Так что же такое локализация? Прежде всего, это процесс адаптации контента в целях достижения идеальной совместимости с целевой страной/регионом. Язык — это самая очевидная составляющая этого процесса, но качественная локализация затрагивает куда больше аспектов. Непрофессиональная адаптация контента может привести к потере эффективности даже самых качественных статей. Почему? Да потому, что локализация — это своего рода мост между вашим товаром и клиентами из целевого региона.

Не знаете, с какой стороны подойти к локализации контента? Загляните в наш список!

1. Валюта

Задайте себе вопрос: какая валюта используется на целевом рынке? Убедитесь, что все цены на адаптируемом сайте соответственно конвертированы. Используйте только родную для целевого рынка валюту на ценниках. Не нужно измерять цены в фунтах, если в стране, в которой вы продаете товар, рассчитываются в долларах или иенах.


2. Меры весов

Уточните, какая система измерений используется в целевой стране – метрическая или американская? Это очень важно, поскольку некорректные данные по размерам в лучшем случае запутают ваших клиентов, а в худшем — отвратят их от вас. Со сравнительными данными по американской и метрической системе измерений вы можете ознакомиться в представленной ниже таблице.

локал2

3. Терминология

локал3

Часто так случается, что даже в разговаривающих на одном языке странах для обозначения одного и того же предмета/явления используются разные слова. Например, в Британии для обозначения осени используется слово «autumn», а вот в Америке, говорящей тоже на английском языке, слово «fall». Нетрудно догадаться, что если вы затеете в Англии промо-акцию осенней распродажи и будете использовать американскую терминологию, то вас ждет провал. Поскольку англичане будут читать это как «ПАДЕНИЕ ПРОДАЖА!». Такая специфика наблюдается не только в английском языке. По разные стороны Атлантики совершенно по-разному звучат родная и бразильская версии португальского языка, а также родная и южноамериканская версии испанского языка.

4. Грамматика

Грамматика на первый взгляд одинаковых языков также может удивить вас неожиданными различиями. В качестве примера рассмотрим американский и британский варианты английского языка. В британском варианте мы пишем “colour” и “localisation”, а вот работая с американцами, следует учитывать, что они в первом слове выбрасывают букву «u», а во втором заменяют «s» на «z» — в итоге получается “color” и “localization”. Эти вариации могут показаться незначительными, но на самом деле они могут сыграть важную роль в некоторых ситуациях. Если англичанин зайдет на сайт, который разговаривает с ним на американском английском, то он вполне может выйти, посчитав, что данная площадка не подходит для него.

5. Работа с контентом

Определиться с содержанием международного контента бывает действительно трудно. Неплохо для начала поработать с уроженцем интересующей вас страны, чтобы выработать подход и сформировать маркетинговый вектор. Всегда помните – актуальность это главное в вашей контент-стратегии. Если у вас уже имеется высококачественный контент, будет большой соблазн попросту перевести его на другой язык. Если вы рассматриваете такой вариант, то вот вам совет: некоторые темы (например, право, налогообложение, образование, здравоохранение) могут сильно разниться от страны к стране. Поэтому переведенный контент может оказаться попросту неактуальным для нового рынка. Например, хорошая, годная статья об особенностях права Англии и Уэльса может оказаться абсолютно неактуальной для зарубежных посетителей, а качественная статья о NHS (National Health Service) в Британии будет полезна только жителям этой страны. Некоторые темы попросту невозможно адаптировать под другой рынок – в таком случае не стоит пытаться сделать это – не сработает. Как показывает практика, лучший локализованный контент создается/адаптируется с нуля резидентами целевой страны. Такой подход позволяет гарантированно получить на выходе качественно адаптированный материал.

О том, как правильно подготовить контент для размещения, узнайте, опять же, в инфографике «Контент-маркетинг: инфографика о том, как «сварить» качественный инфопродукт».

6. Устойчивые выражения и сленг

Создавая техническое задание для копирайтеров, любой бизнесмен дает общие рекомендации по контенту. На этом этапе вам следует позаботиться о том, чтобы число устойчивых выражений в тексте было сведено к минимуму. Дело в том, что их дословный перевод невозможен, а доступных аналогов может и не быть. В таком случае выражения вроде «Дело пахнет керосином» или «Спустя рукава» попросту запутают ваших клиентов.

7. Закон

 

Имейте в виду – абсолютно безобидные вещи могут быть запрещены в разных странах, поэтому проверьте это заранее. Например, в Сингапур запрещено ввозить обычную жвачку.

8. Культурные особенности

Понятия об этике по всему миру разные, поэтому очень важно учитывать особенности культурного восприятия вашего целевого рынка. В консервативном или религиозном обществе обыденные для вашей страны товары или услуги могут быть приняты в штыки.

9. Изображения

Качественная локализация включает в себя не только перевод текста, но и адаптацию изображений. Например, если британский предприниматель задумает расширить свой бизнес в Китае, то ему определенно следует задуматься об изготовлении новых промо-материалов с азиатскими моделями с привычным этой культуре макияжем. Также очень важно учитывать региональные понятия о скромности – допускают ли понятия о морали вашего целевого рынка изображения отдыхающих в купальниках или женщин с непокрытой головой?

Оцените локализацию!

Итак, теперь вы знаете, как осуществлять локализацию. Но знаете ли вы, как она должна выглядеть на сайте? Посмотрите мой сравнительный анализ английского ритейлера H&M и американской площадки. Самые интересные моменты локализации обведены фиолетовым, а слева — важные комментарии.

Приступаем?

Поздравляю! Теперь вы знаете 9 основных законов локализации контента. Локализация контента — это на самом деле несложный процесс. Конечно же, вам придется потратить много времени и усилий, но, поверьте, прибыль от удачного проникновения на рынок окупит все.

Полезные советы о том, как сделать так, чтобы контентом поделились, читайте в одной из наших статей.

Удачи!

Источник: http://blog.webcertain.com/the-fundamental-checklist-for-international-website-content-localisation/01/07/2014/

 


Источник: http://witget.com/blog/9-osnovnyx-zakonov-lokalizacii-kontenta/
Прочитано: 319 раз
(Нет голосов)
ВКонтакт Facebook Google Plus Одноклассники Twitter Livejournal Liveinternet Mail.Ru

Назад в раздел



Материал по теме


 
Текст сообщения*
Защита от автоматических сообщений
Загрузить изображение
 

Новые интервью

Способна ли Национальная программа развития Дальнего Востока улучшить качество и уровень жизни дальневосточников? Общественная экспертиза Нацпрограммы

Способна ли Национальная программа развития Дальнего Востока улучшить качество и уровень жизни дальневосточников? Общественная экспертиза Нацпрограммы

Министерством РФ по развитию Дальнего Востока и Арктики разработана «Национальная программа социально-экономического развития Дальнего Востока до 2025 года и в перспективе до 2035 года». В сентябре 2019 года, во время проведения в г. Владивостоке ВЭФ, она будет представлена Президенту РФ В.В.Путину.  Читать далее >>

Александр Жириков: Если в России системные реформы не начнутся в 2019 году, то не помогут ни национальные программы, ни триллионы рублей и ничто иное

Александр Жириков: Если в России системные реформы не начнутся в 2019 году, то не помогут ни национальные программы, ни триллионы рублей и ничто иное

Зададимся вопросом, почему США все время пытаются придавить, принизить Россию, организовали нескончаемую череду всяких санкций? На наш взгляд, потому, что Россия богатая, но экономически слабая.  Читать далее >>

Александр Жириков: России не обойтись без реформы исполнительной власти

Александр Жириков: России не обойтись без реформы исполнительной власти

В госуправлении накопились системные проблемы, препятствующие развитию России. Государственной машиной управляют некомпетентные чиновники. Требуется незамедлительное проведение реформы исполнительной власти. Какой она должна быть?

Читать далее >>
Другие интервью